Etapele cercetării: obiective, metodologie, direcții de cercetare:
Cercetarea propusă are un caracter inter și transdisciplinar îmbinând domeniile studiilor de traducere, teoriei receptării, literaturii universale și studiilor culturale.
Din punct de vedere metodologic, proiectul se raportează la teoria transferului cultural, formulată de Espagne și Werner (1988), precum și pe o versiune adaptată a sociologiei traducerii, în linia propusă de Heilbron și Sapiro (2002), aplicată pe un corpus mai restrâns decât cel utilizat de cei doi autori.
Etapele cercetării & Activități:
Etapa 1. Cercetarea și revizitarea literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova- traduse și publicate în cultura europeana (1991-2024)
Activități:
Definirea corpusului de traduceri.
1.1. Definirea corpusului prezumtiv de traduceri care urmează a fi analizat.
1.2. Identificarea (parƫială) a canalului prin care s-a decis traducerea (grant ICR, propunere a unei edituri sau propunerea traducătorului/autorului).
1.3. Studierea decalajului dintre momentul publicării în limba sursă și momentul traducerii.
1.4. Identificarea și sistematizarea tipurilor de agenți care intervin în procesul traducerii.
1.5. Analiza strategiilor de traducere subsumate principiului agentivității.
1.6. Analiza aparatului paratextual care sprijină receptarea traducerilor.
Întâlniri-dezbateri cu autori traduși și traducători
Organizarea de workshop și întâlniri onlie cu autori și traducători din România și Republica Moldova
Etapa 2. Centralizarea datelor, validarea ipotezei de cercetare și construirea grilei de analiză a traducerilor
Activități:
Întocmirea copusului pentru volum.
Workshop în cadrul Univerității de Stat „Alecu Russo” din Bălți
Organizarea Conferinței științifice: „„Integrarea prin traducere a literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova- în cultura europeana (1991-2024)””
Întâlniri-dezbateri cu autori traduși și traducători.
3. Diseminarea rezultatelor cercetării
Activități:
Lansarea volumului de studii tematice: „Integrarea prin traducere a literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova- în cultura europeana (1991-2024)”
Organizare Masa rotundă: „Ars Traducendi
Participarea la manifestări științifice
Elaborarea draft-ului pentru un volum conținând interviuri cu autori traduși.