Rezultatele din perioada 01.09.2025–31.12.2025, aferente etapei I:
- stabilirea corpusului prezumtiv de traduceri analizate,
- interviurile-dezbatere cu autorul-traducătorul Vitalie Vovc şi traducătoarea Gabriela Lungu,
- comunicările susținute la CONFERINŢA ŞTIINŢIFICĂ INTERNAȚIONALĂ, EDIŢIA A XII-A. PROBLEME DE FILOLOGIE: ASPECTE TEORETICE ŞI PRACTICE, secƫiunea Integrarea prin traducere a literaturilor (semi)periferice – România și Republica Moldova – în cultura europeană
- Alexandru MATEI, prof. univ., dr., Universitatea Transilvania, Brașov/Universitatea de Medicină, Farmacie, Ştiinţe şi Tehnologie „George Emil Palade” Tîrgu Mureş, La French theory dans les études littéraires en Roumanie. Esquisse
- Oxana CHIRA, conf. univ.,dr.,Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălți, Receptarea și traducerea operei Lilianei Corobca în spațiul germanofon – între critică literară și receptare culturală
- Corina BOZEDEAN, conf. univ.,dr.,Universitatea de Medicină, Farmacie, Ştiinţe şi Tehnologie „George Emil Palade” Tîrgu Mureş, Spatiul paratextual ca mediator al receptarii traducerii:Prag transparent/La soglia trasparente de Rodica Marian in italiana
- Vladimir BRAJUC, conf. univ.,dr.,Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălți, Povestiri românești contemporane în traduceri rusești/Современные румынские рассказы в русских переводах
- Andreea POP, lect. univ., dr., Universitatea de Medicină, Farmacie, Ştiinţe şi Tehnologie „George Emil Palade” Tîrgu Mureş, Traducerea autorilor din literatura de limbă română în norvegiană
- Nicolina MUNTEAN, drd., Școala Doctorală Filologie, Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălți, Dimensiunea interculturală a traducerii: Liliana Corobca în spațiul literar anglofon
- Cristina CUCOȘ, drd., Școala Doctorală Filologie, Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălți, Analiza recenziilor și a dificultăților de traducere ale romanului „Vara în care mama a avut ochii verzi” de Tatiana Țîbuleac în limba germană
- Mai multe informații sunt disponibile aici: https://conferinte.stiu.md/event_page/1421
Rezultatele din perioada 01.01.2026–prezent, aferente etapei II: Centralizarea datelor, validarea ipotezei de cerectare și construirea grilei de analiză a traducerilor
Interviu cu traducătoarea Sabine Krause, Prof. univ. dr., Universitatea din Leipzig, Germania: 11. 02.2026
Evenimentul s-a desfășurat în format hibrid și a fost moderat de conf. univ., dr. Oxana Chira și conf. univ., dr. Corina Bozedean. Activitatea a avut loc simultan în două locații: la Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălți (USARB) și la Universitatea de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie „George Emil Palade” din Târgu Mureș. La întâlnire au participat studenți – viitori interpreți și traducători, doctoranzi din Școala doctorală Filologie, precum și cadre didactice și cercetători din ambele instituții partenere. Membrii echipei de proiect și participanții au adresat întrebări și au dezbătut teme actuale din domeniul traducerii literare: relația autor–traducător, provocările didactice ale traducerii, vizibilitatea literaturii din România și Republica Moldova în spațiul germanofon și rolul traducerii ca act de mediere culturală.


Interviu cu Leo Butnaru – poet, prozator, eseist, istoric literar și unul dintre cei mai importanți traducători români contemporani: 11 martie 2026

Evenimentul s-a desfășurat în format hibrid și a fost moderat de conf. univ., dr. Oxana Chira (USARB), cu participarea studenților – viitori interpreți și traducători (EGT, GET, GE), doctoranzilor din Școala doctorală „Filologie” și a cadrelor didactice interesate de domeniul traducerii literare.
În cadrul dialogului au fost discutate provocările traducerii literare, diferențele dintre traducerea poeziei și a prozei, rolul traducătorului ca mediator cultural și importanța dicționarelor și a documentării în procesul traducerii.
Workshop, Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălți, Republica Moldova



